Филеас Фогг ответил, что он отдаёт себе в этом отчёт и примет нужное решение.
Около десяти часов утра проводник сообщил о прибытии на станцию Аллахабад. Отсюда вновь начиналась прерванная железнодорожная линия. Расстояние между Аллахабадом и Калькуттой поезда проходили менее чем за сутки.
Следовательно, Филеас Фогг прибудет вовремя, и ему удастся попасть на пароход, отходящий в Гонконг на следующий день, 25 октября, в полдень.
Молодую женщину поместили в одну из комнат на вокзале. Паспарту было поручено приобрести для неё различные предметы туалета: платье, шаль, меха и прочее – всё, что удастся найти. Филеас Фогг открыл для этой цели неограниченный кредит.
Паспарту сейчас же направился в город и быстро обежал его улицы. Название Аллахабад означает «град божий», это один из наиболее почитаемых городов Индии, куда стекаются паломники со всего полуострова, ибо расположен он у слияния двух священных рек – Ганга и Джамны. Согласно сказаниям «Рамаяны», Ганг берёт своё начало на небе, откуда по милости Брамы спускается на землю.
Делая всевозможные покупки, Паспарту быстро осмотрел Аллахабад с его великолепной крепостью, ставшей ныне государственной тюрьмой. Раньше это был большой город с сильно развитой торговлей и промышленностью. Теперь там нет ни того, ни другого. Паспарту безрезультатно разыскивал магазин с модными товарами, словно он был на Риджент-стрит, и в конце концов оказался в лавке старого несговорчивого еврея-перекупщика, где нашёл нужные ему вещи: платье из шотландской материи, широкое манто и великолепную шубу из меха выдры, за которую, не задумываясь, заплатил семьдесят пять фунтов стерлингов. Затем, торжествуя, он вернулся на вокзал.
Ауда понемногу приходила в себя. Действие дурмана, которому подвергли её священнослужители из пагоды Пилладжи, мало-помалу ослабевало, и её прекрасные глаза приобретали вновь свою индийскую мягкость.
Некогда король-поэт Усаф Уддауль прославил прелести королевы Аменагара; он говорил:
«Её сверкающие волосы, разделённые ровным пробором, обрамляли нежные и тонкие щёки, блиставшие свежестью и белизной. Чёрные брови были подобны луку бога любви Кама, а под длинными шёлковыми ресницами в чёрных зрачках её громадных прозрачных глаз, словно в священных озёрах. Гималаев, отражался чистейший небесный свет. Точёные, ровные белые зубы сверкали меж смеющихся губ, как капли росы в чашечке полураскрывшегося цветка граната. Её маленькие уши были изящно закруглены, её розовые руки и крохотные ножки, подобные бутону лотоса, ослепляли, словно драгоценные жемчужины Цейлона или прекраснейшие бриллианты Голконды. Её тонкая и гибкая талия, которую легко можно было обхватить одной рукой, подчёркивала изящную округлость бёдер и высокую грудь, которой цветущая юность придавала столько прелести; под складками шёлковой туники она казалась отлитой из чистого серебра божественной рукой предвечного ваятеля Виквакарма».
Не прибегая к такого рода поэтическим преувеличениям, можно сказать, что миссис Ауда – вдова раджи Бундельханда – была очаровательной женщиной в европейском понимании этого слова. Она говорила на совершенно чистом английском языке, и проводник не преувеличивал, утверждая, что молодая парсианка благодаря воспитанию превратилась в англичанку.
Время отхода поезда приближалось. Проводник ждал. Мистер Фогг рассчитался с ним, не заплатив сверх обусловленной цены ни одного фартинга. Это несколько удивило Паспарту, который знал, сколь многим его господин обязан проводнику. В самом деле, ведь парс добровольно рисковал жизнью, принимая участие в похищении Ауды из пагоды Пилладжи, и, если индусы когда-нибудь узнают об этом, ему трудно будет избежать их мести.
Оставался ещё Киуни. Что сделают со слоном, купленным за такую дорогую цену?
Но, оказывается, мистер Фогг уже принял на этот счёт решение.
– Парс, – сказал он проводнику, – ты хорошо и самоотверженно служил нам. Я заплатил тебе за службу, но не за самоотверженность. Хочешь взять слона? Он твой.
Глаза проводника сверкнули.
– Ваша милость, вы дарите мне целое состояние! – вскричал он.
– Бери его, проводник, – ответил мистер Фогг, – я всё равно ещё у тебя в долгу.
– Вот хорошо! – воскликнул Паспарту. – Бери его, друг! Киуни – славное и храброе животное! – И, подойдя к слону, он протянул ему несколько кусков сахару: – На, Киунн, на!
Слон тихо затрубил от удовольствия, затем взял Паспарту за пояс и поднял хоботом до уровня своей головы. Паспарту, нисколько не испугавшись, приласкал животное, которое вновь осторожно поставило его на землю; на пожатие хобота честного Киуни Паспарту ответил крепким пожатием своей честной руки.
Несколько минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту разместились в комфортабельном вагоне, где лучшее место уже занимала миссис Ауда; поезд на всех парах помчался к Бенаресу.
Расстояние в восемьдесят с лишним миль, отделяющее этот город от Аллахабада, было покрыто за два часа.
За это время молодая женщина совсем пришла в себя, дурман от паров конопли рассеялся.
Каково же было её удивление, когда она увидела себя в купе вагона в европейской одежде, среди совершенно незнакомых ей путешественников!
Прежде всего спутники постарались подкрепить её несколькими глотками ликёра, затем бригадный генерал рассказал ей обо всём случившемся. Он особо подчеркнул самоотверженность Филеаса Фогга, который, не задумываясь, рисковал своей жизнью, чтобы спасти её, а также то, что счастливым исходом всего предприятия она обязана смелой изобретательности Паспарту.